Gaudete
Déus hómo fáctus éstDios ha sido hechoNatúra miránte,de naturaleza maravillosaMúndus renovátus estEl mundo se ha trasformadoA Chrísto regnánte.por Cristo rey
Ezechielis pórtaLa puerta de EzequielCláusa pertránsitur,cerrada, se franqueaÚnde lúx est órtaAllí donde nación la luzSálus invénitur.se encuentra la salvación
Érgo nóstra cóntioPor ello nuestra asambleaPsállat iám in lústro;canta ya en este tiempo de purificaciónBenedícat Dómino:Bendigamos al señor:Sálus Régi nóstro.salud a nuestro rey
Notas sobre "Gaudete" cortesía de Mónica:
El autor ha querido pues escribir en un latín correcto-clásico ese villancico. En una lengua que funcionaba como lengua de cultura europea y por lo tanto transmisible a otros países etc
Una cosa es el acento prosódico, el normal, y otra el acento rítmico. La lectura de un verso de Virgilio se puede hacer de las dos maneras, lo correcto es lo segundo pero en clase por facilidad las palabras se leen con el prosódico.
A destacar la errata mudus en lugar de mundus, que es lo correcto. No lo cantéis sin la n!
En este latín medieval eclesiástico se va a la coincidencia del acento rítmico y prosódico. Fíjate cómo en el comienzo de cada verso está siempre la sílaba acentuada, salvo Ezequiel
La escritura del latín clásico es muy fonología. Quiero decir, se escribe tal y como se pronuncia. Siempre hay alguna excepción, claro.
Ae se lee tal cual, no se lee , e y gn tal cual gn y no ñ
Pero en la edad media y posterior se sabe que esa pronunciación del latín fue modificándose para llegar así a nuestros sonidos, algunos de los cuales el latín clásico desconocía. Así gn evolucionó/ se llegó a pronunciar ñ en ese latín vulgar medieval.
Pero en general un texto como el de ese villancico que ofrece con bastante corrección todas las desinencias de caso y demás, es propio de un latín clásico.